Hành Trình về Phương Đông: Số phận kỳ lạ và dịch giả kỳ tài của cuốn sách kinh điển

hanh trinh ve phuong dong ban in cu 1811 1
0
(0)

Giáo sư John Vu, một nhân vật được công nhận với những đóng góp trong lĩnh vực khoa học và công nghệ, đã có một trải nghiệm đọc sách đầy bất ngờ với “Hành Trình về Phương Đông”. Cuốn sách dường như đã mở ra một cánh cửa mới, đưa ông đến với những hiểu biết sâu sắc về vũ trụ và tâm linh, mang lại sự bình an và khai sáng không ngờ tới, mời bạn khám phá thêm tại Website Chia sẻ Đạo Phật.

Cuộc gọi lúc 2 giờ sáng định mệnh.

Dịch giả Nguyên Phong, nay là Giáo sư John Vu, từng giữ vị trí Phó Chủ tịch Boeing, hiện là Viện trưởng Viện Công nghệ Sinh học thuộc Đại học Carnegie Mellon, được vinh danh là một trong 10 người sáng tạo nhất nước Mỹ, xếp cùng hàng với Bill Gates và Steve Jobs.

Cách đây đã khá lâu, trong một giai đoạn tinh thần có nhiều biến động, tôi tình cờ tìm thấy cuốn sách “Hành Trình về Phương Đông” do dịch giả Nguyên Phong chuyển ngữ. Bản sách cũ, gáy đã sờn mòn, là mượn từ một người bạn. Tôi chọn một không gian tĩnh lặng để đọc, hoặc đúng hơn là để tìm chút an yên cho giấc ngủ, bởi tựa đề sách gợi mở về những khám phá rộng lớn, dường như không liên quan đến những gánh nặng tâm trí tôi đang mang.

Thật kỳ lạ, cuốn sách đã cuốn hút tôi vào một thế giới bí ẩn, nơi những quy luật vô hình của vũ trụ dần được hé lộ. Tôi đọc một mạch đến sáng, cảm giác ngạc nhiên trước những kiến thức kỳ thú được trình bày một cách logic và khoa học, mà hoàn toàn không hề cảm thấy mệt mỏi.

Sau khi gấp lại trang cuối cùng, tâm trí tôi trở nên nhẹ nhõm và bừng sáng, như thể mọi vấn đề bấy lâu nay đều đã được giải quyết. Cuộc hành trình khám phá những bí ẩn của các đạo sĩ Ấn Độ qua góc nhìn của các nhà khoa học Anh Quốc thời xưa đã chạm đến ước mong sâu kín của chính tôi. Cuốn sách đã làm sáng tỏ những thắc mắc về nhân quả, tâm linh, luân hồi, và sự tương đồng giữa các tôn giáo lớn như Phật giáo, Thiên Chúa giáo, cũng như các tín ngưỡng khác trên thế giới.

Số phận kỳ lạ và dịch giả kỳ tài của cuốn sách nổi tiếng Hành Trình về Phương Đông 1

Hành trình về Phương Đông (bản in cũ)

Sau này, tôi mới biết rằng “Hành Trình về Phương Đông” cùng những tác phẩm khác do Nguyên Phong dịch, là những cuốn sách được độc giả Việt Nam đón nhận nồng nhiệt, sánh ngang với các tác phẩm kinh điển như “Đắc Nhân Tâm”, “Quẳng Gánh Lo Đi”, hay “Hạt Giống Tâm Hồn”. Dù không có hoạt động quảng bá rầm rộ, chủ yếu lan truyền qua truyền miệng, những cuốn sách này đã thực sự mang lại giá trị và sự giúp đỡ cho nhiều người. Điều này phản ánh một khát khao tiềm ẩn trong tâm thức người Việt, một sự thôi thúc khám phá về tâm linh, nhân quả, và cách sống hài hòa với các quy luật tự nhiên của vũ trụ.

Một tác phẩm với hành trình đầy biến động

Khi gấp lại cuốn sách, một cảm xúc xúc động dâng trào cùng với mong ước mãnh liệt: được chính thức xuất bản tác phẩm quý giá này. Với sứ mệnh của First News trong việc giới thiệu những tinh hoa tri thức thế giới đến độc giả Việt Nam, việc đưa một tác phẩm giá trị do người Việt dịch thuật, biên soạn sẽ làm phong phú thêm tủ sách văn hóa nước nhà, đồng thời hy vọng lan tỏa những giá trị tích cực đến những ai đang tìm kiếm sự khai sáng, giống như tôi đã từng.

Trong suốt một thời gian dài, tôi và đội ngũ First News đã nỗ lực tìm cách liên lạc với dịch giả Nguyên Phong bằng mọi phương tiện, dù biết ông đã rời Việt Nam từ trước hoặc ngay sau giải phóng. Nhiều người từng chia sẻ rằng, việc tiếp cận ông để bàn về xuất bản sách là vô cùng khó khăn. Đã có rất nhiều người tìm gặp, liên hệ với ông về các tác phẩm của mình trong suốt hàng chục năm nhưng đều không nhận được hồi âm.

Tìm hiểu thêm: Ni trưởng Thích Nữ Như Thủy: Ngọn đèn soi sáng đời đời

Không từ bỏ, tôi đã kiên trì theo đuổi nhiều con đường tìm kiếm và liên lạc khác nhau trong suốt nhiều năm. Cuối cùng, bằng một sự sắp đặt kỳ diệu, tôi đã gọi được điện thoại đến văn phòng của ông tại Đại học Carnegie Mellon ở Mỹ vào lúc 2 giờ sáng giờ Việt Nam. Cuộc trò chuyện kéo dài hàng giờ đồng hồ.

Thật vui mừng khôn xiết, sau đó, Trí Việt – First News đã nhận được văn bản xác nhận từ dịch giả Nguyên Phong – nay là Giáo sư John Vu. Giáo sư, người từng là Phó Chủ tịch Boeing, Viện trưởng Viện Công nghệ Sinh học Đại học Carnegie Mellon, một trong 10 người sáng tạo nhất nước Mỹ, đã chính thức đồng ý cho First News – Trí Việt được in và xuất bản toàn bộ các tác phẩm do ông dịch, phóng tác và biên soạn. Ước mơ của tôi và toàn thể anh em Trí Việt đã trở thành hiện thực.

Số phận kỳ lạ và dịch giả kỳ tài của cuốn sách nổi tiếng Hành Trình về Phương Đông 2

Giáo sư John Vũ – tức dịch giả Nguyên Phong

Đến giờ, tôi vẫn không khỏi ngạc nhiên khi chưa từng có dịp gặp mặt Giáo sư dù đã có nhiều người từ Việt Nam, Mỹ, Canada và nhiều nơi khác tìm gặp nhưng không thành công. Giáo sư đã đặt trọn niềm tin, giao phó cho tôi và Trí Việt quyền xuất bản tất cả những tác phẩm tâm huyết của ông, kèm theo những hướng dẫn vô cùng tận tình và chu đáo. Sau nhiều lần trò chuyện, tôi mới dần cảm nhận được một phần lý do đằng sau sự tin tưởng này, và tôi xin phép được chia sẻ chi tiết hơn trong phần tiếp theo.

Với lòng biết ơn sâu sắc đối với Giáo sư John Vu, trong nhiều năm qua, tôi và các cộng sự tại Trí Việt đã trao tặng cuốn sách này cùng các tác phẩm khác của Giáo sư John Vu – Nguyên Phong đến các trại giam, trung tâm cai nghiện ma túy, và các thư viện vùng sâu vùng xa.

Anh Đặng Lê Nguyên Vũ, Chủ tịch Tập đoàn Trung Nguyên, trước khi thực hiện 5 năm thiền định trên núi, đã từng gặp gỡ và chia sẻ với tôi. Anh rất yêu thích cuốn sách này, đã đọc đi đọc lại nhiều lần và bày tỏ mong muốn cùng Trí Việt xuất bản tặng cuốn sách cho thanh niên, sinh viên Việt Nam. Chúng tôi, cùng nhiều bạn trẻ, vẫn đang chờ đợi anh Vũ trở về, dù anh đã vắng bóng trên núi quá lâu, dù gần đây có xuất hiện ở một vài nơi.

Nhà xuất bản Mỹ xin phép Giáo sư John Vu chuyển ngữ tác phẩm sang tiếng Anh.

Một điều bất ngờ nữa là trên cuốn sách cũ ghi dịch giả là Nguyên Phong, chuyển ngữ từ “Journey To The East”. Tuy nhiên, khi chúng tôi tìm kiếm trên internet và liên hệ với các nhà xuất bản tại Ấn Độ, Anh, Pháp, Mỹ, kể cả những đơn vị đã ngừng hoạt động, chúng tôi đều không tìm được phiên bản gốc, dù là dạng file hay bản in sách cổ.

Mãi đến năm 2009, cuốn sách đầy bí ẩn này mới “tái xuất” trên thị trường quốc tế bằng tiếng Anh, gần bốn thập kỷ sau khi bản tiếng Việt ra mắt. Cụ thể, Nhà xuất bản Booksurge tại Mỹ đã nỗ lực liên lạc với dịch giả Nguyên Phong trong thời gian dài để mua bản quyền, xin phép chuyển ngữ cuốn sách tiếng Việt sang tiếng Anh với tựa đề “Journey To The East” do Nguyên Phong dịch, và được phát hành trên Amazon cùng các nhà sách khác trên toàn thế giới. Tác phẩm đã nhận được sự đón nhận nồng nhiệt từ độc giả Mỹ và phương Tây, khẳng định vị thế của một cuốn sách có số phận kỳ lạ.

Không chỉ sở hữu nội dung xuất sắc, “Hành trình về Phương Đông” còn mang một hành trình phát hành đầy éo le. Trong suốt vài chục năm qua, nhiều diễn đàn trong và ngoài nước đã tranh luận sôi nổi về nguồn gốc và xuất xứ của cuốn sách, trong khi người tạo ra nó lại giữ im lặng.

Theo một số thông tin trước đó, cuốn sách được cho là một phần trong bộ hồi ký nổi tiếng của Giáo sư Baird T. Spalding (1857 – 1953), “Life and Teaching of the Masters of the Far East” (xuất bản năm 1953). Tác phẩm này ghi lại chi tiết hành trình đầy gian nan nhưng kỳ thú và huyền bí tại Ấn Độ, Tây Tạng, Trung Hoa và Ba Tư. Tuy nhiên, sự thật dường như không hoàn toàn như vậy: “Hành Trình về Phương Đông” có thể là một tác phẩm độc lập, với nội dung hoàn toàn khác biệt, chỉ liên quan đến tên tuổi của Baird T. Spalding.

Khám phá: Tứ Diệu Đế: Nền Tảng Chân Lý Vượt Qua Người Thầy

Dịch giả Nguyên Phong: Một ẩn số

Với lối sống ẩn danh và không xuất hiện trên truyền thông, nhiều người vẫn chưa biết rõ về dịch giả Nguyên Phong. Nguyên Phong thực chất là bút danh của Giáo sư John Vu (tên thật là Vũ Văn Du), một tác giả và dịch giả nổi tiếng với các tác phẩm về văn học, tâm linh phương Đông, giáo dục và công nghệ.

Sinh năm 1950 tại Hà Nội, Giáo sư Vũ Văn Du sang Mỹ du học từ năm 1968 và hoàn thành chương trình cao học ở hai lĩnh vực Sinh vật học và Điện toán.

Ngoài hơn 20 năm làm kỹ sư cao cấp tại Boeing, ông còn tiếp tục nghiên cứu với vai trò nhà khoa học tại Đại học Carnegie Mellon và Đại học Seattle.

Hơn thế nữa, ông còn tham gia giảng dạy tại nhiều trường đại học quốc tế ở Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ, Đức, Pháp… về các chủ đề khởi nghiệp, giáo dục và công nghệ phần mềm.

Sự ly kỳ trong hành trình xuất bản của cuốn sách không phải là ngẫu nhiên. Trong phần tái bản mới có ghi chú: “Xuất bản lần đầu tại Ấn Độ năm 1924, “Hành trình về phương Đông” đã gây ra nhiều tranh cãi không chỉ ở Anh mà còn lan rộng ra khắp Châu Âu và Mỹ.

Sau đó, vì lý do tự ái dân tộc và sĩ diện, Chính phủ Anh đã cấm phát hành cuốn sách này tại Anh Quốc. Tiếp đến, Chiến tranh Thế giới thứ hai bùng nổ, khiến cuốn sách không còn được tái bản và dần bị thất lạc”.

Một giả thuyết cho rằng, có thể chính Nguyên Phong là tác giả thực sự của cuốn sách, đã phóng tác dựa trên trải nghiệm tiềm thức của mình. Vì một lý do nào đó, ông đã không thừa nhận điều này. Có thể khi còn trẻ, mới 24 tuổi, với bản tính khiêm nhường, ông không muốn đứng tên tác giả mà mượn tên Giáo sư Baird T. Spalding và tự nhận là người dịch. Điều này giải thích cho sự “biến mất” bí ẩn của tác giả, nhà xuất bản (đã đóng cửa) và cả bản nguyên gốc cũng không còn lưu giữ tại bất kỳ thư viện lớn nào trên thế giới. (Tôi hoàn toàn đồng cảm và chia sẻ với Giáo sư nếu suy đoán này là đúng – bởi lẽ, trong quá khứ, khi còn trẻ, trong quá trình dịch và biên tập sách, đôi khi tôi cũng thêm vào những câu châm ngôn do mình tự nghĩ ra, thấy hợp với ngữ cảnh nhưng không dám đứng tên mà chỉ ghi: “- Khuyết danh”, mong độc giả lượng thứ).

Xem thêm: Tân Sửu 2025: Sao Vận Định Đoán Vạn Sự, Tài Lộc Sinh Cơ

Vậy, Nguyên Phong là ai mà được độc giả ngưỡng mộ đến vậy? Đó là một con người vô cùng khiêm tốn, một học giả với nhiều bản dịch giá trị, nhưng điều đặc biệt là cái tên Nguyên Phong chỉ là một bút danh. Ông chính là Giáo sư John Vu (tên thật là Vũ Văn Du).

Các tác phẩm do ông dịch đã được First News – Trí Việt xuất bản tại Việt Nam bao gồm: “Ngọc sáng trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi trên sóng nước”, “Minh triết trong đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”, “Trở về từ xứ tuyết”, “Khởi Hành”, “Kết Nối”, “Dấu Chân Trên Cát”, “Kiến tạo thế hệ Việt Nam ưu việt”, “Huyền thuật và các Đạo sĩ Tây tạng”… và sắp tới là cuốn “Destination – Bước ra Thế giới” với sự hỗ trợ của anh Ngô Trung Việt – người đã âm thầm dịch các bài viết của Giáo sư John Vũ từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên blog cá nhân của Giáo sư http://Science-technology.vn trong nhiều năm.

(Riêng tác phẩm “Dấu Chân Trên Cát” do Nguyên Phong dịch không được bán phát hành bên ngoài mà nằm trong Combo “Đọc và Đi” gồm 8 cuốn chọn lọc do HVNET (Rod Book) đang phát hành trực tuyến và được các bạn trẻ vô cùng yêu thích).

Số phận kỳ lạ và dịch giả kỳ tài của cuốn sách nổi tiếng Hành Trình về Phương Đông 3

Trọn bộ sách “Đọc và Đi”

Hiện nay, các ấn bản “Hành trình về Phương Đông”, “Ngọc Sáng trong Hoa Sen”, “Minh Triết trong Đời sống”, “Trên đỉnh Tuyết sơn” của Trí Việt đã bị làm giả và phát hành tràn lan tại Hà Nội trong nhiều năm qua. Sách in lậu có chữ mờ, in sai sót, bìa nhạt màu, thiếu sắc sảo so với sách thật của First News.

Khi bức màn bí ẩn về nhân vật Nguyên Phong được vén lên, sự thật khiến nhiều người bất ngờ: đó là một con người kiệt xuất. Giáo sư John Vu – Nguyên Phong là một trong những nhà khoa học nổi tiếng tại Mỹ. Hiện ông đang giữ vị trí Viện trưởng Viện nghiên cứu phần mềm thuộc Đại học Carnegie Mellon và là nghiên cứu viên kỹ thuật, kỹ sư trưởng Công nghệ thông tin tại Boeing. Trong 15 năm làm việc tại Boeing, ông đã đóng góp vào chương trình phần mềm hỗ trợ máy bay Boeing 777 và là nhà vô địch về cải tiến quy trình tại Boeing…

Ông từng đảm nhiệm vị trí Phó Chủ tịch phụ trách kỹ thuật của Boeing. Đáng chú ý, ông đã từ chối nhận nhiều giải thưởng uy tín của Mỹ và từ chối các cuộc phỏng vấn từ các hãng thông tấn lớn.

Ông thường xuyên nhận lời mời thỉnh giảng và diễn thuyết tại nhiều trường đại học danh tiếng trên thế giới. Giáo sư John Vu bày tỏ mong muốn sâu sắc được trở về quê hương trong tương lai gần để chia sẻ, hướng dẫn thế hệ trẻ, thanh niên và sinh viên Việt Nam.

Giáo sư John Vu luôn quan tâm sâu sắc đến tương lai đất nước và định hướng phát triển của thế hệ trẻ Việt Nam. Trong những năm trước đây, ông đều đặn chia sẻ trên trang Facebook cá nhân những hướng dẫn, kinh nghiệm học tập, khởi nghiệp và các vấn đề liên quan đến công nghệ, giáo dục cho các bạn trẻ Việt Nam. Số lượng sinh viên Việt Nam theo dõi trang Facebook của Giáo sư lên đến hàng trăm ngàn người.

Tuy nhiên, vào giữa năm 2016, Giáo sư đột ngột ngừng viết trên Facebook mà không đưa ra bất kỳ lời giải thích nào, khiến mọi người vô cùng ngạc nhiên và cảm thấy hụt hẫng. Lý do thực sự khiến Giáo sư buộc phải dừng chia sẻ với lớp trẻ Việt Nam là một câu chuyện bi hài chưa từng có tiền lệ, liên quan đến Việt Nam, mà có thể tôi sẽ trình bày chi tiết hơn trong Phần 2.

Còn tiếp.

Cuộc đời và những trang sách của Giáo sư John Vu – Nguyên Phong ẩn chứa nhiều điều kỳ diệu, mời bạn tiếp tục khám phá sâu hơn về Đạo phật qua những góc nhìn độc đáo.

Bạn thấy bài viết này thế nào?

Hãy để lại đánh giá của bạn nhé!

Điểm trung bình 0 / 5. Số lượt đánh giá: 0

Chưa có ai đánh giá. Hãy là người đầu tiên!

Chia sẻ bài viết nếu bạn thấy hữu ích 🙏

Lên đầu trang